神地出渊泉,商羊向天舞。
电火烧黑空,雷车震金鼓。
大块噫风吹黄沙,黄沙须臾化为雾。
此时阴气一何盛,蚓嘘云兮鬼啸雨。
雨绳绳兮云蒸蒸,天惨惨兮朝复莫。
嗟尔长淮之民,何生而苦。
方馑而饥,方疫而愈。
乃有此患,普及于汝。
地涌水泉,天降淫雨。
浩浩之势,包山逾阜。
汝居无庐,汝耕无土。
汝口嗷嗷,其谁安诉。
吾闻尧水凡九年,民虽昏垫不失所。
愿我君王发德音,一变悲号作歌舞。
神地出渊泉,商羊向天舞。
电火烧黑空,雷车震金鼓。
大块噫风吹黄沙,黄沙须臾化为雾。
此时阴气一何盛,蚓嘘云兮鬼啸雨。
雨绳绳兮云蒸蒸,天惨惨兮朝复莫。
嗟尔长淮之民,何生而苦。
方馑而饥,方疫而愈。
乃有此患,普及于汝。
地涌水泉,天降淫雨。
浩浩之势,包山逾阜。
汝居无庐,汝耕无土。
汝口嗷嗷,其谁安诉。
吾闻尧水凡九年,民虽昏垫不失所。
愿我君王发德音,一变悲号作歌舞。
神圣的土地涌出深泉,
商羊鸟向着天空起舞。
电火焚烧漆黑的夜空,
雷车震响着金鼓之声。
大地叹息,风吹起黄沙,
黄沙顷刻间化作迷雾。
此时阴气是多么旺盛,
蚯蚓吐气成云,鬼怪在雨中长啸。
雨丝连绵不绝,云气蒸腾上升,
天色惨淡,从早到晚昏暗不明。
唉,你们这些淮河边的百姓啊,
为何生来就这般困苦?
刚熬过饥荒,又遇上饥饿,
瘟疫才将好转,
却又遭遇这样的灾祸,
普遍降临到你们身上。
地上涌出泉水,
天降下连绵大雨。
浩浩荡荡的势头,
包围山岭,漫过土丘。
你们居住没有房屋,
你们耕种没有土地。
你们张口哀嚎,
又能向谁安然诉说?
我听说尧帝时洪水长达九年,
百姓虽受困苦却未流离失所。
但愿我们的君王颁布仁德的诏令,
将这悲号一变而为歌舞升平。
From the sacred earth, a spring gushes forth,
The Shangyang bird dances towards the sky.
Lightning fires scorch the dark void,
Thunder chariots shake the golden drums.
The great earth sighs, the wind blows yellow sand,
The yellow sand in a moment turns to mist.
At this time, how dense the yin energy grows,
Earthworms exhale clouds, ghosts howl in the rain.
Rain falls thick and fast, clouds steam and rise,
The sky turns gloomy, from dawn to dusk.
Alas, you people of the long Huai River,
What a bitter life you are born to bear!
Just when famine brings hunger,
Just when plague begins to ease,
Then comes this calamity,
Widespread upon you all.
The earth spews forth springs of water,
The sky pours down relentless rain.
A mighty, swelling tide,
Envelops hills and overflows the mounds.
You have no huts to dwell in,
You have no soil to till.
Your mouths cry out in hunger,
To whom can you plead your case?
I hear in Yao's time floods lasted nine years,
Yet people, though distressed, did not lose their place.
I wish our sovereign would voice a virtuous decree,
To turn these cries of woe to song and dance.
借自然异象进行政治隐喻,关乎社会治理的周期预警。
描绘天灾异象,隐含对民生的忧虑
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理