道傍有无车马通,朝复莫兮秋且冬。
草头半折木已空,鸟啄噤兮霜与风。
白鸥肚上残日红,一丘莽苍黄昏中。
亦有松陵怨诗否,此时谁访谈玄翁。
道傍有无车马通,朝复莫兮秋且冬。
草头半折木已空,鸟啄噤兮霜与风。
白鸥肚上残日红,一丘莽苍黄昏中。
亦有松陵怨诗否,此时谁访谈玄翁。
道路旁已无车马通行,
从早到晚,从秋天到冬天。
草尖半折,树木已经光秃,
鸟儿噤声,在寒霜与冷风中啄食。
白鸥的肚腹上映着残阳的红色,
一座山丘在黄昏中显得莽莽苍苍。
你还有那些松陵怨诗吗?
此时有谁来拜访谈论玄理的老翁呢?
Beside the road, no carriage or horse passes by,
From dawn to dusk, through autumn and into winter.
Grass tips half-broken, trees already bare,
Birds silent, pecking in frost and wind.
On the white gull's belly, the last red of the sun,
A mound lies vast and dim in the dusk.
Do you still have those poems of sorrow from Songling?
Who now comes to visit this old man who talks of mysteries?
时间周期的流转,映照出世态人情的冷暖和认同的变迁。
描绘友人逝后门庭冷落、时光流逝的萧瑟景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理