东门园上春风微,醇醇冢上花成围。
醇醇一去不复返,食一盂兮酒一卮。
悲莫悲乎今日,伤莫伤乎旧衣。
思其言而想其貌,吁嗟乎天殇吾儿。
东门园上春风微,醇醇冢上花成围。
醇醇一去不复返,食一盂兮酒一卮。
悲莫悲乎今日,伤莫伤乎旧衣。
思其言而想其貌,吁嗟乎天殇吾儿。
东门外的园子里春风和煦轻柔,
坟墓周围的花朵茂密繁盛,环绕成一片锦绣。
我亲爱的孩子一去不复返,
我供奉上一碗饭、一杯酒,却再也无法相见。
没有什幺悲伤比今日更甚,
没有什幺伤痛比见到你的旧衣更令人心碎。
我思念你的话语,回想你的容貌,
唉!苍天为何早早夺走了我的孩儿。
Spring breeze is mild in the garden east of the gate;
Flowers bloom thickly around the mound, a tender state.
My dear one has gone, never to return again;
I offer a bowl of rice and a cup of wine in vain.
No sorrow is deeper than what I feel today;
No wound is sharper than seeing your old clothes in dismay.
I recall your words and envision your face so dear;
Alas! Heaven has taken my child, leaving me here.
在自然周期中寄托情感,体现对微小生命的认同。
借春景反衬对亡犬的哀悼
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理