前年离长安,与公为死诀。
长安门外长乐坡,胸中壮气浑消磨。
其时夜宿灞桥上,梦中勒马犹西望。
江淮之上情愈劳,去年曾寄西山高。
今年今日春将归,春风不似秋风时。
山阳数月雨不止,泥深穷巷行人稀。
忽闻公死终南山,坐中忽过东西关。
黄泉一去几万里,吁嗟公兮何时还。
盂有水兮无食荐,烹有茶兮无酒奠。
魂兮来兮不可知,来若飘风去如电。
报恩之事终有期,未必儒生只贫贱。
前年离长安,与公为死诀。
长安门外长乐坡,胸中壮气浑消磨。
其时夜宿灞桥上,梦中勒马犹西望。
江淮之上情愈劳,去年曾寄西山高。
今年今日春将归,春风不似秋风时。
山阳数月雨不止,泥深穷巷行人稀。
忽闻公死终南山,坐中忽过东西关。
黄泉一去几万里,吁嗟公兮何时还。
盂有水兮无食荐,烹有茶兮无酒奠。
魂兮来兮不可知,来若飘风去如电。
报恩之事终有期,未必儒生只贫贱。
前年我离开长安,与你作了死别。
在长安城外的长乐坡,胸中的豪壮之气几乎消磨殆尽。
那时夜宿在灞桥之上,梦中还勒住马匹向西眺望。
在江淮之地,思念之情愈加劳苦;去年曾寄信到西山高处。
今年今日,春天即将归去;春风已不似秋风时节。
山阳地区数月阴雨不止,泥泞深积,僻巷里行人稀少。
忽然听闻你在终南山去世,坐中恍然觉得自己越过了东西关隘。
一去黄泉,相隔几万里;唉,公啊,你何时才能回来?
盂中有水却没有祭食,烹好了茶却没有奠酒。
魂灵啊,来不来不可知晓,来时如飘风,去时如闪电。
报答恩情之事终会有期,未必读书人就只能贫贱一生。
The year before last, I left Chang'an, bidding you a final farewell.
Outside Chang'an's gate, at Changle Slope, the heroic spirit in my chest was utterly worn away.
That night I lodged upon Ba Bridge, dreaming I reined my horse, still gazing west.
By the rivers Huai and Yangtze, my longing grew more intense; last year I sent word to the Western Hills.
This year, on this day, spring is about to depart; the spring wind is not like the autumn wind's time.
In Shanyang, rain has fallen for months without cease, deep mud fills the remote lanes, travelers are few.
Suddenly I heard of your death at Zhongnan Mountain, sitting here, I felt myself pass through the eastern and western passes.
To the Yellow Springs, once gone, tens of thousands of miles away; alas, my lord, when will you return?
The sacrificial vessel has water but no food offering, tea is brewed but there is no wine for libation.
Your soul, whether it comes, cannot be known; coming like a swift wind, leaving like lightning.
The matter of repaying your kindness will have its day; it is not certain that a scholar remains only in poverty and lowliness.
面对生命周期的终结,表达对逝者的深刻认同。
悼念亡友的沉痛哀思
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理