关西不雨凡几城,孜孜谁独劳其情。
镇潼太守真贤明,驱车远有金沙行。
春空破碧幢高旌,东风环珮锵瑶琼。
溪翁不钓童不耕,隆隆千里讴歌声。
从容祷罢残霞横,莲花顶上微云生。
云兮云兮云莫停,霈然一洒尘埃清。
关西不雨凡几城,孜孜谁独劳其情。
镇潼太守真贤明,驱车远有金沙行。
春空破碧幢高旌,东风环珮锵瑶琼。
溪翁不钓童不耕,隆隆千里讴歌声。
从容祷罢残霞横,莲花顶上微云生。
云兮云兮云莫停,霈然一洒尘埃清。
函谷关以西许多城池许久没有下雨,
是谁如此孜孜不倦,独自为此劳心费神?
镇潼太守真是贤明,
驱车远行,前往金沙。
春天的天空映破碧色的旌旗帷帐,
东风吹拂,环佩如美玉般清脆作响。
溪边的老翁不垂钓,孩童不耕种,
千里之地回荡着隆隆的讴歌之声。
从容祈祷完毕,残存的晚霞横亘天际,
莲花山顶上,淡淡的云彩开始生成。
云啊,云啊,请不要停歇,
酣畅淋漓地洒下雨露,涤清世间尘埃。
For many towns west of the pass, no rain has fallen.
Who alone, so diligent, toils with such feeling?
The Governor of Zhentong, truly wise and bright,
Drives his carriage far on a journey to Golden Sands.
Spring sky breaks its blue, banners and flags stand tall,
The east wind rings with jade pendants, clinking clear.
The old man by the stream doesn't fish, the child doesn't plow,
For a thousand miles, the rumbling sound of songs arises.
After the earnest prayer, the lingering sunset clouds stretch wide,
On the lotus peak's summit, faint clouds begin to form.
O clouds, O clouds, do not halt your course!
Pour down abundantly, wash clean the dust of the world.
诗中对旱灾的关切,体现了对民生治理的深刻思考。
关切关西旱情,追问是谁在孜孜不倦地为民生劳碌。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理