此中可恨恨无山,犹胜纷纷富贵闲。
绿野尽充公好尚,朱门安得水回环。
对云披住云边浪,踏月空行月下湾。
好戴宫纱著宫锦,时时吟去复吟还。
此中可恨恨无山,犹胜纷纷富贵闲。
绿野尽充公好尚,朱门安得水回环。
对云披住云边浪,踏月空行月下湾。
好戴宫纱著宫锦,时时吟去复吟还。
这里最令人遗憾的是没有山峦,
却仍胜过纷纷扰扰的富贵清闲。
绿野完全满足了您的雅好与崇尚,
朱门大户怎能得见流水回环?
对着云彩,按住云边的波浪;
踏着月光,空自行走在月下的河湾。
好好地戴上宫纱、穿上宫锦,
时常吟咏着诗句,去而复还。
Here, what vexes me is the lack of a hill,
Yet it still surpasses the bustle of wealth and ease.
The green fields are all filled with the Duke's noble will,
How could vermilion gates have water circling with breeze?
Facing clouds, I hold back the waves at their side;
Treading moonlight, I walk in vain by the bay below.
Wear well the palace gauze and brocade with pride,
Chanting poems now and then, to and fro.
体现对生活价值排序的认知选择。
抒发对自然山水的向往,鄙弃世俗富贵。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理