昔者淮南使,刚中辅以和。
生前无所苟,身后事如何。
有子泣枯草,无人诵蓼莪。
林公为不死,下客谩悲歌。
昔者淮南使,刚中辅以和。
生前无所苟,身后事如何。
有子泣枯草,无人诵蓼莪。
林公为不死,下客谩悲歌。
从前那位淮南来的使者,
内心刚正,又辅以温和。
生前行事一丝不苟,
身后之事又当如何?
有儿子在枯草前哭泣,
却无人吟诵《蓼莪》哀歌。
林公您其实并未逝去,
我这下客空自悲歌。
The envoy from Huainan of yore,
Was firm at core, yet tempered mild.
In life, he never strayed from right;
What of his fate beyond death's door?
His son weeps o'er the withered grass;
None chant the dirge of "Liao E" now.
Lord Lin, your spirit shall not pass;
This humble guest sings a vain vow.
刚中辅和体现政治博弈中的平衡智慧与认知框架。
追忆昔日使者刚柔并济的品格,寄托对友人的赞赏与期许。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理