孔雀团花翡翠钿,青皇抛尽买花钱。
渌鱼飞胆大如拳,琉璃瓦坠紫微天。
湘妃曲谱谁可传,彩毫不动斜卷牋。
我家食客常三千,杯槃一样青瑶圆。
麻姑下来寻水仙,不见波澜只见烟。
昨夜秋风吹洞房,起来先着碧霞裳。
半含笑面齐鬬粧,家家院落绀为墙。
不道采花人在傍,贪看飞来白纻郎。
亦有美人贞且良,独在碧绡帏下藏。
孔雀团花翡翠钿,青皇抛尽买花钱。
渌鱼飞胆大如拳,琉璃瓦坠紫微天。
湘妃曲谱谁可传,彩毫不动斜卷牋。
我家食客常三千,杯槃一样青瑶圆。
麻姑下来寻水仙,不见波澜只见烟。
昨夜秋风吹洞房,起来先着碧霞裳。
半含笑面齐鬬粧,家家院落绀为墙。
不道采花人在傍,贪看飞来白纻郎。
亦有美人贞且良,独在碧绡帏下藏。
孔雀尾羽如团花,翡翠头钿作装饰,
春神为买花抛尽了所有的金钱。
绿水中的鱼胆飞起,大如拳头,
琉璃瓦从紫微星般的天空坠落。
湘妃谱写的琴曲,谁能传承?
彩笔静置不动,诗笺斜卷未展。
我家的食客常常有三千之众,
杯盘都是同样的青玉制成,圆润光滑。
麻姑仙子下凡来寻找水仙,
看不见波澜,只看见一片烟霞。
昨夜秋风吹进了我的闺房,
我起身先穿上了碧霞般的衣裳。
半含笑意,面容齐整地竞相梳妆,
家家户户的院墙都染成了绀青色。
不曾察觉采花人就在身旁,
只顾贪看那飞来的白衣少年郎。
也有一位美人,坚贞而又贤良,
独自藏在碧色的绸帐之下。
Peacock's round flowers, kingfisher's inlaid gold,
The Green Lord spent all his coin on blooms untold.
Green fish's gall, flying, big as a fist,
Glazed tiles fall from the Purple Palace in the mist.
Who can pass on the tunes of the Xiang River's bride?
The colored brush lies still, the paper slants aside.
My household guests are always three thousand strong,
Cups and plates alike, of blue jade, smooth and long.
The fairy Magu descends to seek the water sprite,
Sees no waves, only mist, in the fading light.
Last night the autumn wind blew through my inner room,
I rose and first put on a robe of azure gloom.
Half-smiling faces vie in makeup, neat and fair,
Every courtyard wall is dyed with indigo there.
Unaware the flower-picker stands close by,
Gazing greedily at the flying white-robed guy.
There is also a beauty, chaste and good,
Alone beneath the blue silk curtain she has stood.
描绘自然造化的华丽周期,展现对生命繁荣的认同。
描绘春日繁花似锦、孔雀开屏的华丽景象,暗含对自然造化的赞叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理