人闲多少无奈何,劝君收泪且酣歌。
不须载酒但相过,共君摧手踏青莎。
东皋闲日苦无多,南城应是合吟哦。
胸中有泪难消磨,惟予诗兴如风波。
人闲多少无奈何,劝君收泪且酣歌。
不须载酒但相过,共君摧手踏青莎。
东皋闲日苦无多,南城应是合吟哦。
胸中有泪难消磨,惟予诗兴如风波。
人世间有多少无可奈何的愁绪,
我劝你收起眼泪姑且纵情高歌。
不必携带美酒,只需前来相聚,
让我与你携手漫步在青翠的莎草地上。
在东边田野的闲暇时光本就苦于不多,
南城应该是个适合吟咏诗歌的地方。
你胸中郁结的泪水难以消除,
只有我的诗兴如风浪般澎湃汹涌。
How many helpless sorrows fill the world of men?
I urge you to dry your tears and sing with joy again.
No need to bring fine wine, just come and stay with me,
And hand in hand we'll tread the verdant, dewy lea.
The idle days in eastern fields are all too few;
The southern town must be a place for verse anew.
The tears within your heart are hard to wash away;
Only my poetic fervor swells like winds at bay.
提倡以情感治理应对无常,完成对苦难的认知超越。
劝慰友人放下人间无奈,以酣歌面对人生愁苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理