吟翁如共老庄游,物外能齐乐与忧。
鼇背不为三岛客,鱼竿终泛五湖舟。
何须大使诗来问,合使幽人病为瘳。
陶令菊花犹有在,未知肯饮一杯不。
吟翁如共老庄游,物外能齐乐与忧。
鼇背不为三岛客,鱼竿终泛五湖舟。
何须大使诗来问,合使幽人病为瘳。
陶令菊花犹有在,未知肯饮一杯不。
吟咏的老翁仿佛与老子、庄子一同遨游,
超然物外,能将快乐与忧愁等同视之。
不愿做那骑在鳌背上去往三座仙岛的客人,
终究要手持鱼竿,泛舟于五湖之上。
何必劳烦使者写诗来问候呢?
这倒应该能让幽居之人的病痊愈。
陶渊明喜爱的菊花依然还在,
不知你是否愿意共饮一杯?
The poet, as if roaming with Laozi and Zhuangzi,
Transcends the world, equating joy and sorrow.
Not as a guest on the turtle's back to the three isles,
He'll fish and float his boat on the five lakes at last.
Why need the envoy send poems to inquire?
It should rather cure the recluse of his ailment.
Master Tao's chrysanthemums are still there—
I wonder if you'd share a cup with me?
齐同物我忧乐,体现了对生命周期起伏的超越性认知。
诗人与蒋龙图像老庄般神游物外,齐同忧乐,表达超脱达观的人生态度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理