池上交加碍钓船,汉宫新妓约三千。
绿箩枝叶能承露,红玉肌肤不惹烟。
巫峡已曾萦客梦,西施何处掷金钱。
无人为把秋香惜,聊借西风赠此篇。
池上交加碍钓船,汉宫新妓约三千。
绿箩枝叶能承露,红玉肌肤不惹烟。
巫峡已曾萦客梦,西施何处掷金钱。
无人为把秋香惜,聊借西风赠此篇。
池塘上荷叶交错,阻碍了钓鱼的小船。
汉宫新选的宫女,大约有三千人之多。
翠绿的藤萝枝叶能够承载露水。
红玉般的肌肤(指荷花)却不沾染烟尘。
巫峡的景色曾萦绕在旅人的梦境中。
西施那样的美人又在何处抛掷金钱呢?
没有人怜惜这秋天的芬芳。
姑且借着西风,将这首诗篇赠予它。
Lotus leaves on the pond entangle and hinder the fishing boat;
The new palace maids of Han, some three thousand, make a vow.
Green vine leaves can bear the weight of morning dew;
Red jade skin, their fair complexion, does not invite mist's hue.
The Wu Gorge has already haunted the traveler's dream;
Where does the beauty Xishi cast her golden coins, it seems?
No one pities the autumn fragrance, alas, so dear;
I'll borrow the west wind to dedicate this verse here.
繁花似锦的表象下,暗藏资源分配的治理难题。
以荷花池的繁盛隐喻宫廷的浮华与拥挤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理