三十年居官,而无一椽屋。
随身清风高,所至义行足。
今兹尽室来,何可久船宿。
奴僮已暴露,勿使乏𫗴粥。
也须谋外物,种取柳与菊。
记取节节高,爱我茅檐竹。
其时花尽落,手把麦黄绿。
公酌我须釂,公吟我须续。
慷慨见怀抱,静介无所欲。
最是谒祠堂,老泪潸可掬。
迩来六七岁,病叟头已秃。
万事置浮云,壮气自满腹。
感激论忠义,犹爱唐衢哭。
更思桓野王,把笛吹一曲。
三十年居官,而无一椽屋。
随身清风高,所至义行足。
今兹尽室来,何可久船宿。
奴僮已暴露,勿使乏𫗴粥。
也须谋外物,种取柳与菊。
记取节节高,爱我茅檐竹。
其时花尽落,手把麦黄绿。
公酌我须釂,公吟我须续。
慷慨见怀抱,静介无所欲。
最是谒祠堂,老泪潸可掬。
迩来六七岁,病叟头已秃。
万事置浮云,壮气自满腹。
感激论忠义,犹爱唐衢哭。
更思桓野王,把笛吹一曲。
为官三十年,却没有一间属于自己的房屋。
只有清风随身,品格高洁,所到之处都践行道义。
如今全家都来了,怎能长久地住在船上?
奴仆和孩童已无处遮蔽,不能让他们缺了粥饭。
也须谋划些身外之物,种些柳树和菊花。
记住要节节高升,爱护我茅屋檐下的竹子。
等到花儿都凋落时,手捧将熟未熟的麦穗。
您斟酒我须干杯,您吟诗我须续和。
慷慨陈词展现胸怀抱负,静处时淡泊无所求。
最是拜谒祠堂的时候,老泪潸然,多到可以用手捧起。
近来这六七年,病弱的老人头发已秃。
将万事看作浮云,豪壮之气依然充满胸腹。
感怀激荡谈论忠义,依然喜爱像唐衢那样痛哭。
更思念桓野王,拿起笛子吹奏一曲。
Thirty years in office, yet not a single beam for a roof.
With only the pure wind as companion, righteousness fulfilled wherever I go.
Now my whole family has come, how can we long dwell on a boat?
Servants and children are exposed; let them not lack gruel.
We must also plan for outward things, planting willows and chrysanthemums.
Remember to aim ever higher, and love the bamboo by my thatched eaves.
When the flowers have all fallen, I'll hold the yellowing wheat in hand.
When you drink, I must drain my cup; when you chant, I must continue the verse.
My fervent heart reveals my aspirations, serene and detached, free from desire.
Most of all, when visiting the ancestral hall, old tears well up, enough to be cupped.
In these recent six or seven years, this sick old man's head has grown bald.
All worldly matters cast aside like floating clouds, my heroic spirit still fills my breast.
Moved to discuss loyalty and righteousness, I still admire Tang Qu's lament.
I think further of Huan Ye Wang, who played a tune on his flute.
清贫仕途是个人利益与制度约束长期博弈的结果。
为官三十年却无片瓦遮身,感慨仕途清贫与人生际遇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理