有客方笑歌,谁人吟败荷。
但言为秋惜,不道碍船过。
折柄刺芒在,乱丝根本多。
江头浪如屋,今夜奈风何。
有客方笑歌,谁人吟败荷。
但言为秋惜,不道碍船过。
折柄刺芒在,乱丝根本多。
江头浪如屋,今夜奈风何。
有位客人正在欢歌笑语,
是谁在吟咏衰败的荷花?
他只说为秋天的逝去而惋惜,
却不提它阻碍了船只的通行。
折断的荷柄尖刺仍在,
纷乱的根须盘结众多。
江头的波浪如屋宇般高大,
今夜又该如何应对这狂风?
A guest is singing and laughing with glee,
Who chants of lotus withered on the lea?
He only mourns the autumn's swift decay,
But not the boat's blocked passage on the way.
Broken stems with sharp thorns still stand in sight,
Entangled roots in chaos, left and right.
Waves at the river's edge rise like a wall,
How will they face the storm's fierce blow tonight?
在群体欢愉中保持对衰败的独特认知与清醒。
在他人欢歌时独吟败荷,形成鲜明对比,寄托孤高情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理