诗鬓晓星星,霜天似水清。
风当窗眼入,冰向砚池生。
已瘦梅枝影,犹干竹叶声。
夜来天地洁,惟是月华明。
诗鬓晓星星,霜天似水清。
风当窗眼入,冰向砚池生。
已瘦梅枝影,犹干竹叶声。
夜来天地洁,惟是月华明。
我的鬓发在清晨已如星星般斑白,
这布满寒霜的天空清澈得如同水面。
寒风正从窗户的缝隙中钻入,
冰凌开始向砚台的水池中凝结。
梅花枝干的影子已然变得消瘦,
但竹叶的声响却依然干涩清脆。
昨夜,天地间一片洁净,
唯有那月华的光辉分外明亮。
My poet's temples gleam with morning stars,
The frosty sky is clear as water flows.
The wind slips in through crevices of the casement,
And ice begins to form within the inkstone's pool.
The plum tree's shadow has already grown gaunt,
Yet still the bamboo leaves rustle, crisp and dry.
Last night, the world was cleansed to purity,
And only moonlight's radiance brightly shone.
星鬓霜天引发对生命周期的深刻认知。
诗人对镜感叹鬓发斑白,描绘清冷如水的霜天。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理