凭高散幽策,绿草满春坡。
楚野无林木,湘山似水波。
客怀随地改,诗思出门多。
尚有溪西寺,斜阳未得过。
凭高散幽策,绿草满春坡。
楚野无林木,湘山似水波。
客怀随地改,诗思出门多。
尚有溪西寺,斜阳未得过。
我拄着幽雅的竹杖登高远眺,
绿草铺满了春天的山坡。
楚地的原野上没有成片的林木,
湘地的山峦起伏如同水波。
客居的情怀随着所到之地而改变,
走出门外,诗思便愈发繁多。
溪水西边还有一座寺庙,
可惜在斜阳中未能前去拜访过。
I climb the height, my rustic staff at ease;
Green grass spreads over springtime's gentle slope.
The southern wilds are bare of woods and trees;
The Xiangshan hills resemble ripples' scope.
A traveler's heart shifts with each place he sees;
Poetic thoughts abound when I elope.
There lies the temple west of the creek still;
The setting sun denies me passage at will.
登高散策体现了对自然周期的顺应与欣赏。
登高漫步,春草满坡,抒发闲适幽静的春日情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理