是谁曾种白玻璃,夐绝寒荒一点奇。
不厌垅头千百树,最怜窗下两三枝。
幽深真似离骚句,枯健犹如贾岛诗。
吟到月斜浑未已,萧萧鬓影有风吹。
是谁曾种白玻璃,夐绝寒荒一点奇。
不厌垅头千百树,最怜窗下两三枝。
幽深真似离骚句,枯健犹如贾岛诗。
吟到月斜浑未已,萧萧鬓影有风吹。
是谁曾经种下这白玻璃般的梅花?
在极寒荒远之地,一点奇绝之姿。
不厌烦田垄尽头千百棵的梅树,
最怜爱窗下这两三枝的身影。
它的幽深真像《离骚》中的句子,
它的枯瘦健劲犹如贾岛的诗风。
吟咏到月亮西斜还尚未停止,
萧萧的鬓发影子有清风吹拂。
Who planted this white crystal long ago?
A wondrous dot in vast and frigid waste.
Not tired of thousands on the ridge's brow,
Most fond of two or three beneath my sill.
Their depth recalls the verses of Li Sao,
Their gauntness, like the poems of Jia Dao.
Chanting till the moon slants, still not done—
Soughing, my temples' shadows feel the wind.
在荒寒中坚守,体现对生命周期的深刻认知。
咏梅之孤绝高洁,于荒寒中见奇姿。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理