古郡依蛮楚,身来作冷官。
老怜兄弟远,贫喜妇儿安。
分菊乘春雨,移梅待岁寒。
又传家信至,入夜著灯看。
古郡依蛮楚,身来作冷官。
老怜兄弟远,贫喜妇儿安。
分菊乘春雨,移梅待岁寒。
又传家信至,入夜著灯看。
古老的州郡依傍着南方的蛮楚之地,
我来到这里担任一个清冷的官职。
年老的我怜惜兄弟们远隔天涯,
生活贫寒却欣喜妻儿平安在家。
趁着春雨,我将菊花分株栽种,
移来梅树,等待岁末的严寒与它相共。
又有家中的书信传递到了这里,
夜深时我点起灯火仔细阅读。
The ancient town leans on the wild southern land,
I come to serve as a minor official, cold and bland.
Old, I grieve my brothers are far away;
Poor, yet glad my wife and children are safe and stay.
I share out chrysanthemums in the spring rain,
Transplant plum trees, waiting for winter's chill to sustain.
Again a letter from home has arrived,
At night, by lamplight, its words are connived.
冷官处境反映了古代治理体系的边缘博弈。
身处边远古郡担任闲职,流露出宦游的冷落与疏离之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理