瀑水数千尺,何曾贴石流。
还疑众山坼,故使半空浮。
雾雨初相乱,波涛忽自由。
道场从建后,龙去任人游。
瀑水数千尺,何曾贴石流。
还疑众山坼,故使半空浮。
雾雨初相乱,波涛忽自由。
道场从建后,龙去任人游。
瀑布之水高达数千尺,
何曾贴着山石平缓地流?
倒让人怀疑是群山裂开,
才使得它半悬在空中飘浮。
水雾与雨丝起初交织纷乱,
随后波涛忽然奔涌得自在自由。
自从这里的道场修建完成之后,
神龙已离去,任凭游人随意畅游。
The waterfall plunges thousands of feet high,
How could it ever cling to the stone and flow by?
It seems as if all mountains were torn apart,
Thus letting it hang and float in mid-air, apart.
Mist and rain at first mingle in disarray,
Then waves and billows break into freedom's play.
Since the temple was built upon this sacred ground,
The dragon has left, letting men wander around.
自然伟力超越常规,体现对物理规律的深度认知。
描绘大龙湫瀑布高悬飞泻、不贴石流的壮丽奇景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理