晨起风吹面,朝晴野雾收。
高峰多远见,浅水少平流。
世事非难了,尘劳独未休。
今年看鬓发,已变一茎秋。
晨起风吹面,朝晴野雾收。
高峰多远见,浅水少平流。
世事非难了,尘劳独未休。
今年看鬓发,已变一茎秋。
清晨起来,风吹拂着脸庞。
朝阳初升,旷野的雾气已然消散。
从高高的山峰上,能望见许多远处的景象。
浅浅的溪水中,少有平静流淌的水波。
人世间的事务并非难以了结。
唯独这尘世的劳碌,却未曾停歇。
今年再看我的鬓发,
已然变作了一茎秋霜。
Morning rises, wind blows against my face.
Clear dawn, the wild mists are drawn away.
From high peaks, many distant sights appear.
In shallow streams, few placid currents stay.
Worldly affairs are not so hard to end.
Yet dust and toil alone refuse to cease.
This year, I look upon my hair and temples—
Already changed to a single stem of autumn's lease.
晨雾消散隐喻认知的清晰化过程。
描绘清晨风起雾散的清新景象,展现自然界的宁静与生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理