得谁酿法乃尔佳,连引数杯极口夸。
须臾忘物亦忘我,是非荣辱不可加。
儿童相随拍手笑,阿翁醉也扶归家。
平生故人赵半刺,遣骑折送园中花。
插花饮酒不待劝,夜如何其月欲斜。
倒著接蓠自起舞,笛声趁拍鼓三挝。
陶陶兀兀意有得,小姬在傍双髻丫。
驱令磨墨具纸笔,满幅大草飞龙蛇。
妇云汝醉当止矣,明日酒醒不愧耶。
得谁酿法乃尔佳,连引数杯极口夸。
须臾忘物亦忘我,是非荣辱不可加。
儿童相随拍手笑,阿翁醉也扶归家。
平生故人赵半刺,遣骑折送园中花。
插花饮酒不待劝,夜如何其月欲斜。
倒著接蓠自起舞,笛声趁拍鼓三挝。
陶陶兀兀意有得,小姬在傍双髻丫。
驱令磨墨具纸笔,满幅大草飞龙蛇。
妇云汝醉当止矣,明日酒醒不愧耶。
这是谁的酿酒方法如此精妙?
我连饮数杯,极力开口夸赞。
片刻间忘却外物也忘却自我,
是非荣辱都无法侵扰我的心境。
孩童们相随拍手欢笑,
老翁我醉了,被人搀扶回家。
平生故友赵半刺,
派遣骑者折送园中的鲜花。
插花饮酒无需他人劝勉,
夜色已如何?月亮即将西斜。
倒戴着接䍠帽独自起舞,
笛声应和节拍,鼓点敲击三下。
陶然兀立,心中似有所得,
小侍女在一旁,梳着双髻丫。
驱令她磨墨备好纸笔,
满纸狂草如飞龙走蛇。
妻子说:“你已醉,应当停下了,
明日酒醒后,难道不感到惭愧吗?”
Whose brewing method yields such fine delight?
I praise it highly, cup after cup I drain.
Soon, things forgotten, self is lost from sight,
Beyond all judgment, glory, or disdain.
Children follow, clapping hands in glee,
The old man, drunk, is helped home carefully.
My lifelong friend, Zhao, a man of high station,
Sends a rider with flowers from his garden.
I drink and arrange blooms without persuasion,
How late the night? The moon begins to harden.
Upside-down hat on, I dance alone in cheer,
Flute keeps the beat, drums thrash, the sound is clear.
In blissful haze, a sense of gain I feel,
A young maid stands by, her hair in double coil.
I order ink ground, paper readied with zeal,
Cover the sheet with cursive, like a dragon's toil.
My wife says, "Your drunkenness should now be stayed,
Will you feel no shame when sober thoughts pervade?"
对酿造技艺的极致夸赞,隐含对微观工艺的深度认知。
畅饮美酒,极口夸赞其酿法精妙,抒发酣醉之乐。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理