杜云姜被每相思,物换星移又一期。
知汝再寻鹦鹉赋,起予深念鹡鸰诗。
山寒久厌猿啼苦,水阔那堪雁到迟。
好约春风共携手,玉壶沽酒系青丝。
杜云姜被每相思,物换星移又一期。
知汝再寻鹦鹉赋,起予深念鹡鸰诗。
山寒久厌猿啼苦,水阔那堪雁到迟。
好约春风共携手,玉壶沽酒系青丝。
我常常思念着如杜云、姜被般深厚的兄弟情谊,
景物变换,星辰移动,又是一年过去了。
知道你将再次寻访《鹦鹉赋》那样的才情,
这引发了我对《鹡鸰诗》所喻兄弟急难的深深挂念。
山间寒冷,早已厌烦了猿猴凄苦的啼叫,
水面辽阔,怎能忍受大雁迟迟才飞到。
正好相约在春风中共执手同游,
用玉壶买来美酒,系上青丝作为标记。
To clouds of Du and Jiang's quilt, my thoughts oft fly;
As seasons change and stars shift, another year goes by.
I know you'll seek the Parrot's Rhapsody anew;
It stirs in me deep longing for the Wagtail's verse true.
Long tired of apes' sad cries in mountains cold and bare,
How can I bear the wild geese late on waters fair?
Let's make a date to join hands when spring breezes blow,
With jade pot wine tied by a strand of silk aglow.
时空流转中的情感认同维系着家族纽带。
表达对远方弟弟的深切思念,感慨时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理