云气浮高栋,波澜遶古城。
雨余山更碧,叶下水逾清。
燕语留秋色,鸦声落晚晴。
昔王歌舞地,帆急见山行。
云气浮高栋,波澜遶古城。
雨余山更碧,叶下水逾清。
燕语留秋色,鸦声落晚晴。
昔王歌舞地,帆急见山行。
云气飘浮在高大的栋梁间,
波澜环绕着古老的城墙。
雨过之后山色更加碧绿,
树叶下的流水愈发清澈。
燕语呢喃仿佛留住秋色,
鸦声啼落于晴朗的傍晚。
昔日滕王歌舞繁华之地,
如今只见急帆与山影同行。
Clouds drift around the lofty hall;
Waves coil about the ancient wall.
After rain, the hills turn greener still;
Beneath the leaves, the stream runs clearer until.
Swallows' chatter retains autumn's hue;
Crows' caws descend as evening clears anew.
Where once the prince held song and dance in sway,
Now sails rush by, and hills along the way.
建筑与自然共同构筑了空间的治理秩序。
描绘滕王阁高耸入云、江水环绕古城的壮阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理