丈人屋侵云,乌爱丈人屋。
涂人亦爱乌,乌声喜相续。
屋底间蛾眉,环坐理丝竹。
丝竹无新腔,写汝声为曲。
丈人一赏音,瓦砾弃珠玉。
移噪邻翁家,闻者皆唾逐。
丈人屋侵云,乌爱丈人屋。
涂人亦爱乌,乌声喜相续。
屋底间蛾眉,环坐理丝竹。
丝竹无新腔,写汝声为曲。
丈人一赏音,瓦砾弃珠玉。
移噪邻翁家,闻者皆唾逐。
老人的房屋高耸入云,
乌鸦喜爱老人的房屋。
路人也喜爱这些乌鸦,
乌鸦的叫声欢快连续。
屋内有美丽的女子,
围坐着调理丝竹乐器。
丝竹之乐没有新曲调,
便以你的叫声谱写成曲。
老人一旦欣赏这音律,
便将珠玉当作瓦砾丢弃。
乌鸦转去邻居家聒噪,
听到的人都唾弃驱赶它们。
The old man's house towers into the clouds,
And crows love his lofty abode.
Passersby also love the crows,
Their joyful cries continue in a row.
Inside, fair ladies sit in a ring,
Tuning strings and flutes, preparing to sing.
The music lacks a novel air,
So they write your cawing into a song with care.
Once the old man appreciates the tune,
He discards gems as worthless as a pebble soon.
The crows move to caw at the neighbor's place,
Hearers all drive them off with disgust on their face.
对居所的认同映射出隐逸生活的价值认知。
借乌爱丈人高屋,暗喻对隐逸高士生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理