真是分风月,归来无俸钱。
人皆嗤拙宦,天又啬长年。
旧宅寒潮外,新茔古树边。
一诗哀不尽,檐雨对潸然。
真是分风月,归来无俸钱。
人皆嗤拙宦,天又啬长年。
旧宅寒潮外,新茔古树边。
一诗哀不尽,檐雨对潸然。
我们曾真心分享清风明月,
你归来时却没有一点俸禄钱财。
人们都嘲笑你笨拙的仕途,
上天又吝啬地不肯赐你长寿。
你的旧宅在寒潮之外,
你的新坟在古树旁边。
一首诗写不尽我的哀伤,
檐下雨滴落,我对着泪水潸然。
Truly, we shared the wind and moon, my friend,
You returned home without a single coin of salary.
People all mocked your clumsy official career,
And Heaven, too, was stingy with long life for you.
Your old home lies beyond the cold tide,
Your new grave rests beside an ancient tree.
A single poem cannot exhaust my sorrow,
As eaves drip rain, I face my streaming tears.
对清廉治理者的追思,揭示了理想与现实周期的张力。
悼念清廉同僚,赞其高风亮节却清贫以终,流露惋惜与敬意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理