数亩家园枕碧波,树桑疏处补花窠。
檐低不碍儒冠入,桥矮才通钓艇过。
云笛旋裁门外竹,雨衣新织槛前莎。
有时牛背看书罢,一曲春风宁戚歌。
数亩家园枕碧波,树桑疏处补花窠。
檐低不碍儒冠入,桥矮才通钓艇过。
云笛旋裁门外竹,雨衣新织槛前莎。
有时牛背看书罢,一曲春风宁戚歌。
几亩家园依傍着碧波,
桑树稀疏的地方补种上花丛。
屋檐低矮却不妨碍儒冠进入,
小桥矮短才刚好让钓船通过。
用门外的竹子旋即裁制成云笛,
用栏杆前的莎草新织成雨衣。
有时在牛背上看完书后,
便唱一曲宁戚叩角而歌的春风之曲。
A few acres of home lie pillowed by blue waves,
Where mulberry trees stand sparse, flower beds fill the gaps.
The low eaves do not bar a scholar's cap to pass,
The short bridge just allows a fishing boat to glide.
Cloud-like flutes are cut from bamboo beyond the gate,
Rain cloaks newly woven from sedge before the rails.
Sometimes, on oxback, having finished reading books,
I sing a spring breeze song of Ning Qi's heartfelt plea.
描绘田园生活的空间治理,体现对理想栖居的认同。
描绘乡居田园的宁静闲适生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理