自扁庵为倦,斯名恐未然。
醉巾频漉破,游屐几磨穿。
新种竹都活,旧栽花更妍。
门前春水涨,催发孝廉船。
自扁庵为倦,斯名恐未然。
醉巾频漉破,游屐几磨穿。
新种竹都活,旧栽花更妍。
门前春水涨,催发孝廉船。
我亲自将庵堂题名为'倦庵',
但这个名称恐怕未必贴切。
醉后头巾频繁滤酒以致破损,
出游的木屐几乎被山路磨穿。
新栽种的竹子全都成活了,
旧日种下的花儿更加娇艳。
门前的春水正在上涨,
催促着举人的船只出发。
I named my hut 'Weary Hut' myself,
Yet this name may not truly fit.
My drunken kerchief, strained and torn,
My wandering clogs, worn through by travel.
The newly planted bamboos all take root,
The older flowers bloom even more fair.
Before my gate, the spring waters rise,
Urging the scholar's boat to set sail.
对‘倦’的质疑隐含对生命状态与自我认同的深层博弈
诗人自题庵名“倦”,却对此名是否贴切提出疑问
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理