日日望郎郎未归,玉肌宽尽缕金衣。
春心撩乱强拘束,碎剪红绡补旧枝。
红绡才向枝头住,残花又逐东风去。
愿花飞入笑筵中,莫入愁人断肠处。
愁人见花人自羞,花见愁人花也愁。
花飞有尽愁无尽,柳外一声黄栗留。
日日望郎郎未归,玉肌宽尽缕金衣。
春心撩乱强拘束,碎剪红绡补旧枝。
红绡才向枝头住,残花又逐东风去。
愿花飞入笑筵中,莫入愁人断肠处。
愁人见花人自羞,花见愁人花也愁。
花飞有尽愁无尽,柳外一声黄栗留。
日复一日盼望郎君,郎君却仍未归来;
如玉的肌肤日渐消瘦,金线绣衣变得宽大。
春心纷乱撩人,我勉强将它约束;
剪碎红色的薄绢,去修补旧日的花枝。
红绢才刚在枝头停驻,
凋残的花瓣又被东风吹走。
但愿飞花飘入欢笑的宴席之中,
莫要落入愁肠寸断之人的地方。
愁苦之人看见花儿,自己感到羞愧;
花儿看见愁苦之人,花儿也生出愁绪。
花儿飞落终有尽时,愁苦却无边无际;
柳树外边,传来一声黄莺的啼鸣。
Day after day I wait, but my love does not return;
My jade-like body grows thin, my gold-threaded robe hangs loose.
My spring heart, restless and wild, I try in vain to restrain;
I cut red silk to pieces, mending the old branch anew.
The red silk has just settled upon the branch's head,
When the fading petals are chased away by the east wind.
I wish the flowers would fly into the hall of laughter,
And never drift to where the sorrowful heart is breaking.
The sorrowful one, seeing the flowers, feels ashamed herself;
The flowers, seeing the sorrowful one, also feel sorrow.
The flying flowers have an end, but sorrow has no limit;
Beyond the willows, a single call of the oriole sounds.
等待周期中的身心消耗与情感治理。
刻画女子因思念郎君而日渐消瘦的伤春情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理