客路久驱驰,秋深两鬓知。
田家投夜宿,渔灶寄晨炊。
契分灯前影,生涯橐里诗。
遥怜故园菊,荒草没霜枝。
客路久驱驰,秋深两鬓知。
田家投夜宿,渔灶寄晨炊。
契分灯前影,生涯橐里诗。
遥怜故园菊,荒草没霜枝。
长久地驱马奔驰在旅途上,
深秋时节,两鬓已感受到时光的寒霜。
夜晚投宿在农家借住,
清晨依托渔家的炉灶做饭充饥。
在灯前与自己的身影结为伴侣,分外投契,
一生的境遇都寄托在行囊里的诗稿中。
遥遥怜惜故乡园中的菊花,
想必荒草早已掩没了覆霜的枝条。
Long have I journeyed on the road, a stranger's way,
Autumn deepens, and my temples know its frosty sway.
To a farmer's house at night I come to rest my head,
By a fisherman's stove at dawn my morning meal is spread.
In lamplight's glow, a bond with shadows I have found,
My life's whole tale, in poems in my pouch, is bound.
Far off, I grieve for chrysanthemums in my old garden's ground,
Where wild grass buries frost-laden branches all around.
长年客路映射个体在治理结构中的流动与身份认同困境
描绘游子长年奔波、秋深鬓白的羁旅之思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理