穴地为炉了一寒,肉屏毡帐任无缘。
晨烧树下沾霜叶,夜煮山头泻月泉。
已借阳和归故絮,更分光焰到残编。
百年贫富灰埃尽,荒冢累累野烧边。
穴地为炉了一寒,肉屏毡帐任无缘。
晨烧树下沾霜叶,夜煮山头泻月泉。
已借阳和归故絮,更分光焰到残编。
百年贫富灰埃尽,荒冢累累野烧边。
挖地成炉以了却一冬严寒,
肉屏风与毡帐本就与我无缘。
清晨在树下烧那沾霜的落叶,
夜晚煮取山头上倾泻如月的泉水。
已借得阳和之气回归旧棉絮,
更分一些光焰到残破的书卷。
百年的贫富终将化为灰烬尘埃,
就在累累荒冢与野火燃烧的边际。
Digging a pit for a stove ends the chill,
Flesh screens and felt tents are beyond my lot.
At dawn I burn frost-touched leaves under the tree,
At night I boil moon-shed spring from the hilltop.
Already borrowed warmth returns to old wadding,
And shares its glow with tattered books as well.
A lifetime's poverty and wealth turn to dust,
By mounds of graves where wild fires burn and dwell.
简朴御寒方式是对物质条件匮乏的认知与适应。
描写以地炉御寒的简朴生活,暗含对温暖富足生活的无缘与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理