早出绿萝村,晚过绿珠渡。
日落白州城,草荒梁女墓。
江水流古今,滔滔不相顾。
今人不见古时人,依旧青山路如故。
早出绿萝村,晚过绿珠渡。
日落白州城,草荒梁女墓。
江水流古今,滔滔不相顾。
今人不见古时人,依旧青山路如故。
清晨离开绿萝村,
傍晚经过绿珠渡。
夕阳沉落在白州城头,
荒草掩埋了梁女的坟墓。
江水奔流,贯通古今,
滔滔向前,从不停顾。
今人已不能见到古人,
唯有青山与道路依然如故。
I left Green Vine Village at the break of day,
And crossed Green Pearl Ferry as dusk drew near.
The sun set over White Prefecture town,
Where weeds o'ergrow the tomb of Lady dear.
The river flows, linking the past and now,
Its endless waves heed nothing as they go.
We cannot see the ancients any more,
Yet the green hills and roads remain as though.
地名承载历史记忆,形成文化认同的节点。
行旅纪程,暗含对历史人物的追忆。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理