蓬莱方丈与瀛洲,东引长江欲尽头。
几处坛场浑得道,万家楼阁半封侯。
名□荔子尝三熟,负郭潮田插两收。
七百年来遗谶事,钓台沙合瑞烟浮。
蓬莱方丈与瀛洲,东引长江欲尽头。
几处坛场浑得道,万家楼阁半封侯。
名□荔子尝三熟,负郭潮田插两收。
七百年来遗谶事,钓台沙合瑞烟浮。
蓬莱、方丈与瀛洲,这些传说中的仙山,
向东牵引着长江,仿佛要到达它的尽头。
几处祭坛道场,几乎都已得道通玄;
万千楼阁亭台,大半都因功封侯。
著名的荔枝,据说能成熟三次供人品尝;
靠近城郭的潮汐田,一年可以插秧收获两回。
七百年来,预言谶语之事在此遗留;
钓鱼台的沙洲聚合,祥瑞的烟霞漂浮。
Penglai, Fangzhang, and Yingzhou, the isles of lore,
Eastward, the Long River leads, nearing its final shore.
Altars in several spots—where the Way is wholly won;
Towers and pavilions myriad—half enfeoffed as lords' domain.
The famed lychee thrice ripens, its taste to be tried;
Tide-fed fields near the city wall yield two harvests side by side.
For seven hundred years, prophecies linger, tales untold;
The fishing terrace sands congeal, where auspicious mists unfold.
对理想世界的追寻,映射出对现实地理与精神归宿的认同探索。
描绘海上仙山与长江相接的壮阔景象,寄托游仙之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理