妾生岂愿为胡妇,失信宁当累明主。
已伤画史忍欺君,莫使君王更欺虏。
琵琶却解将心语,一曲才终恨何数。
朦胧胡雾染宫花,泪眼横波时自雨。
专房莫倚黄金赂,多少专房弃如土。
宁从别去得深嚬,一步思君一回头。
胡山不隔思归路,只把琵琶写辛苦。
君不见有言不食古高辛,生女无嫌嫁盘瓠。
妾生岂愿为胡妇,失信宁当累明主。
已伤画史忍欺君,莫使君王更欺虏。
琵琶却解将心语,一曲才终恨何数。
朦胧胡雾染宫花,泪眼横波时自雨。
专房莫倚黄金赂,多少专房弃如土。
宁从别去得深嚬,一步思君一回头。
胡山不隔思归路,只把琵琶写辛苦。
君不见有言不食古高辛,生女无嫌嫁盘瓠。
我此生岂会愿意成为胡人的妻子?
若失信于人,难道要连累英明的君主?
已然伤心于画工竟忍心欺骗君王,
切莫让君王再去欺骗外虏。
唯有琵琶能传达心中的话语,
一曲才终,怨恨何其繁多。
朦胧的胡地雾气沾染了宫中的花朵,
泪眼如横波,时常自顾自地落下雨珠。
专宠于后宫莫要倚仗黄金贿赂,
多少曾专宠之人被弃之如尘土。
宁愿从离别中换来深锁的眉头,
每走一步思念君上,便回望一次头。
胡地的山峦隔不断思归的道路,
只能借琵琶来抒写内心的辛苦。
君不见古时高辛氏有言必行不食言,
生女也不嫌弃将她嫁给盘瓠。
How could I, a maiden, wish to be a Tartar's bride?
To break faith would I bring shame upon my sovereign's side?
Already grieved the painter dared the king to deceive,
Let not the king, in turn, the foreign foe aggrieve.
The lute alone could speak the heart's words, deep and true,
A single song ends, yet boundless sorrows brew.
Through hazy Tartar mist, palace flowers seem dyed,
Tearful eyes, like crosswise waves, in silent showers subside.
Favor in the inner chamber, don't rely on gold's bribe;
How many favored ones are cast aside like soil or tribe.
Better to depart and bear a deeply furrowed brow,
Each step away, a longing glance back to you now.
The Tartar hills cannot bar the road of yearning return,
Only the lute can paint the hardship for which I burn.
Have you not heard the tale of old Gaoxin, who kept his vow?
He did not disdain to wed his daughter to Panhu, anyhow.
个体命运在政治博弈中的无奈与牺牲。
借王昭君故事,抒发个人身不由己的哀怨,并暗含对君王失信的讽喻。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理