高高莫公堂,孕秀龙渊西。
造化秘奇胜,路断无轮蹄。
金霞烘石门,古木蟠双溪。
中流峙鳌首,势若吞云霓。
下招巢由隠,上揖松乔栖。
往往春风时,桃花满深蹊。
渔郎信波去,仙源归桨迷。
谁结物外赏,严冬此攀跻。
旋磨苔藓壁,更作磊落题。
万世万斯年,岩岩穹壤齐。
高高莫公堂,孕秀龙渊西。
造化秘奇胜,路断无轮蹄。
金霞烘石门,古木蟠双溪。
中流峙鳌首,势若吞云霓。
下招巢由隠,上揖松乔栖。
往往春风时,桃花满深蹊。
渔郎信波去,仙源归桨迷。
谁结物外赏,严冬此攀跻。
旋磨苔藓壁,更作磊落题。
万世万斯年,岩岩穹壤齐。
高高的莫公堂,
孕育着灵秀之气,位于龙潭之西。
大自然将奇绝的胜景秘藏于此,
道路断绝,没有车马的痕迹。
金色的霞光烘染着石门,
古老的树木盘绕在双溪之上。
溪流中矗立着鳌头般的岩石,
其势仿佛要吞没云霞与虹霓。
往下可招引巢父、许由那样的隐士,
往上可揖请赤松子、王子乔等仙人栖居。
常常在春风和煦的时节,
桃花开满了幽深的小径。
渔人随着水波信步而去,
通往仙源的桨楫已然迷失方向。
是谁结伴来此欣赏尘世之外的景色,
在这严冬时节攀爬登临?
旋转磨去石壁上的苔藓,
再次题写下磊落洒脱的诗句。
千秋万代,万世永存,
这巍峨的岩石将与天地同寿,与苍穹齐高。
High, high stands Lord Mo's hall,
Nurturing splendor west of Dragon's Deep.
Nature hoards its wondrous beauty here,
Where no wheel nor hoof can ever reach.
Golden mists bake the stone gate,
Ancient trees coil around twin streams.
Mid-current, a turtle's head emerges,
Its posture poised to swallow clouds and rainbows.
Below, it beckons hermits Chao and You,
Above, it greets pines and immortals resting.
Often in the season of spring winds,
Peach blossoms fill the deep, hidden paths.
The fisherman, trusting the waves, departs;
The fairy source, oars lost, remains a mystery.
Who ventures here to appreciate things beyond the world,
Climbing in the harshness of deep winter?
I grind moss upon the wall,
And inscribe bold, untrammeled words.
For ten thousand ages, ten thousand years,
This lofty rock shall stand, level with heaven and earth.
地理形胜关乎文化认同,是认知空间的构建。
赞美莫公堂地势高峻,孕育灵秀之气。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理