清真羽士旧仙官,日奉琳宫紫翠间。
五洞烟霞龙窟宅,一壶天地道家山。
涤泉盘转冰涵沼,隠石屏开玉敞关。
可笑濯缨来览胜,输他高卧白云闲。
清真羽士旧仙官,日奉琳宫紫翠间。
五洞烟霞龙窟宅,一壶天地道家山。
涤泉盘转冰涵沼,隠石屏开玉敞关。
可笑濯缨来览胜,输他高卧白云闲。
一位清真脱俗的道士,曾是仙官,
每日在琳宫紫翠的山峦间侍奉。
五处洞窟烟霞缭绕,是龙居住的宅邸;
一壶之中囊括天地,是道家的仙山。
涤泉盘绕流转,池沼中蕴含着冰清;
隐蔽的石屏展开,玉制的关门敞开着。
可笑我为了洗涤冠缨来游览胜景,
却不如他高卧白云间那般悠闲自在。
A pure and true Daoist, once an immortal official,
Daily serves in the gem-like palace midst purple and emerald peaks.
Five caves of mist and glow, a dragon's dwelling place;
One pot holds heaven and earth, the Daoist's sacred mountain.
The cleansing spring winds, ice cradled in its pond;
Hidden stone screens unfold, jade gates flung open wide.
Laughable, I came to wash my tassels and view the wonders,
But I lose to him who reclines at leisure in white clouds.
宗教场域的生活实践,构建了独特的身份认同。
描写道士在琳宫紫翠间的清修生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理