露下花寒香不起,单罗轻薄如秋水。
梧桐声定金铺关,长看对月青天闲。
泪眼看春不知处,杨花化作浮萍去。
可怜环珮参差光,采莲独自艳南塘。
菖薄如剑南塘曲,乱割波文碎空绿。
今夜音书欲寄君,莫教疑杀鲤鱼群。
露下花寒香不起,单罗轻薄如秋水。
梧桐声定金铺关,长看对月青天闲。
泪眼看春不知处,杨花化作浮萍去。
可怜环珮参差光,采莲独自艳南塘。
菖薄如剑南塘曲,乱割波文碎空绿。
今夜音书欲寄君,莫教疑杀鲤鱼群。
寒露降下,花儿受寒,香气难以散发;
我单薄的罗衣轻如秋水般透凉。
梧桐树的声音停息,金铺的门户已关闭;
长久地凝望着明月,对着闲静的蓝天。
泪眼朦胧中,不知春天去了何处;
杨花飘落,化作了水面的浮萍流去。
可怜那玉佩的光泽参差不齐地闪烁;
我独自一人在南塘采摘莲花,艳丽无比。
菖蒲像剑一样锋利,生长在南塘的曲岸;
凌乱地割裂着水波纹路,搅碎了空灵的碧绿。
今夜我想寄一封音信给你;
不要让鲤鱼群因猜疑而受害。
Dew falls, flowers chill, their fragrance fails to rise;
My single robe, light and thin, is like autumn's stream.
The parasol tree's sound stills, the golden lock lies;
I gaze long at the moon against the azure, serene.
Through tearful eyes, I see not where the spring has fled;
The willow down transforms into duckweed, adrift.
How pitiful the jade pendants' uneven light shed;
Alone, I pluck lotus, in South Pond's beauty, lift.
The sweet flag, sharp as swords, in South Pond's melody;
Chaotically cuts wave patterns, shatters empty green.
Tonight, a message I intend to send to thee;
Let not the carp school be suspicious, unforeseen.
透过物象的细微认知,揭示深闺情感的孤寂治理。
寒露沾花,香气难扬,以轻薄罗衣喻秋水,渲染孤寂清冷闺怨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理