绿草回波漾青草,鹧鸪声紧连枝老。
苔阴欲上帘影低,鸟语催人天未晓。
晓起轻寒奈薄罗,风前缕带不胜波。
练裙香动竹叶小,玉燕斜簪雾色多。
雾色花光镜里过,年年歌吹复如何。
妾身不及桃花叶,犹逐轻风渡隔河。
绿草回波漾青草,鹧鸪声紧连枝老。
苔阴欲上帘影低,鸟语催人天未晓。
晓起轻寒奈薄罗,风前缕带不胜波。
练裙香动竹叶小,玉燕斜簪雾色多。
雾色花光镜里过,年年歌吹复如何。
妾身不及桃花叶,犹逐轻风渡隔河。
绿草在回旋的水波中映着青草荡漾;
鹧鸪的叫声急促,连理的枝头也已衰老。
苔藓的阴影快要爬上帘幕,帘影低垂;
鸟儿的啼鸣催着人,天色却还未破晓。
清晨起来,微微寒意奈何我轻薄的罗衣;
站在风前,衣带飘飘,不胜那水波般的摇曳。
洁白的绢裙香气浮动,竹叶图案纤小;
玉燕钗斜斜簪着,仿佛带着朦胧的雾色。
雾色与花光在镜中流转而过;
年复一年的歌舞管弦,又能如何?
我自身还比不上那桃花的叶子;
它尚且能追逐轻风,飘过那隔开的河。
Green grass sways, ripples echo on the verdant shore;
The partridge's urgent cry, old branches cling no more.
Mossy shadows climb, the curtain's silhouette hangs low;
Birdsong urges one, though dawn has yet to glow.
At dawn I rise, the light chill mocks my thin silk dress;
Before the wind, the ribbon sways with helplessness.
The fragrant silk skirt stirs, bamboo leaves small and slight;
A jade hairpin slants, veiled in mist's soft light.
Misty hues and floral light pass in the mirror's gleam;
Year after year, with song and pipe, what does it seem?
My own self fares worse than a peach blossom's leaf;
Which still can chase the light breeze across the river, brief.
在自然景观的认同中,体察时间的无情博弈。
描绘绿水青草、鹧鸪啼鸣的春日水边景象,暗含时光流逝之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理