雨脚天东来,惊鸟烟中起。
须臾四山合,万象空蒙里。
孤行念远村,见树联自喜。
浪游岂无因,遇山则知止。
棱棱云外峰,与我心终始。
日暮宿田家,田歌正清美。
何以途路心,历乱如流水。
始疑车马上,未必见君子。
行当弄轻舟,随风问兰芷。
雨脚天东来,惊鸟烟中起。
须臾四山合,万象空蒙里。
孤行念远村,见树联自喜。
浪游岂无因,遇山则知止。
棱棱云外峰,与我心终始。
日暮宿田家,田歌正清美。
何以途路心,历乱如流水。
始疑车马上,未必见君子。
行当弄轻舟,随风问兰芷。
雨点从东方的天空落下,
受惊的鸟儿从烟雾中飞起。
片刻之间四面山峦被雨幕笼罩,
万物都沉浸在空蒙迷茫的景色里。
独自旅行,心中思念着远方的村落,
看见树木相连,不禁暗自欢喜。
浪迹天涯难道没有缘由?
遇到山峦便知道该停止前行。
高耸入云的山峰棱角分明,
与我的心意始终相伴相随。
日暮时分投宿在农家,
田间的歌声正清亮优美。
为何旅途中的心境,
纷乱如同流动的河水?
起初怀疑即便乘车骑马,
也未必能遇见真正的君子。
我将要驾起轻快的小舟,
随风去探访芬芳的兰芷。
Rain from the eastern sky descends its feet,
Startled birds from the misty woods retreat.
In a moment, all hills in rain are drowned,
All sights in a vast, hazy void are bound.
Alone, I think of villages far away,
Seeing trees, my heart feels a gleeful sway.
Roaming freely, is there no cause to find?
Meeting mountains, I know to halt my mind.
Peaks sharp beyond the clouds, in distant air,
With my heart, from start to end, they share.
At dusk, I lodge in a farmer's abode,
Where clear and sweet the field songs are bestowed.
Why does the traveler's heart, on the road,
Like troubled water, in confusion flowed?
At first I doubt, in carriage or on steed,
A noble man I might not truly heed.
I shall set forth a light boat, and with ease,
Ask orchids where the wind blows through the trees.
自然周期中人的渺小引发对生命秩序的认知。
描绘雨中行舟所见江天迷蒙、飞鸟惊起的自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理