积忧遂成阴,昏色遍苍莽。
我醉忧已忘,天地当开朗。
何以酒醒后,犹然在檐上。
云是方春时,暗助草木长。
凝阴而无阳,亦非善培养。
岂因世道非,寰宇盈魍魉。
日月不照临,星辰羞布象。
每睹万类心,俱称上天广。
移转亦何难,梦梦如抱怏。
地底周雷声,骄乌绝心想。
四望如无余,举意同罗网。
安得最高峰,云外独来往。
积忧遂成阴,昏色遍苍莽。
我醉忧已忘,天地当开朗。
何以酒醒后,犹然在檐上。
云是方春时,暗助草木长。
凝阴而无阳,亦非善培养。
岂因世道非,寰宇盈魍魉。
日月不照临,星辰羞布象。
每睹万类心,俱称上天广。
移转亦何难,梦梦如抱怏。
地底周雷声,骄乌绝心想。
四望如无余,举意同罗网。
安得最高峰,云外独来往。
积聚的忧愁终于酿成阴云,
昏暗的暮色遍布苍茫原野。
我喝醉了,忧愁已被遗忘,
天地本该变得开朗明亮。
为何酒醒之后,
阴云依然停留在屋檐上?
据说这正是春天时节,
暗中帮助草木生长。
只有凝聚的阴气而没有阳气,
也不是好的滋养方式。
难道是因为世道不正,
天下充满了妖魔鬼怪?
日月不再照耀人间,
星辰也羞于展现天象。
每次看到万物的心思,
都称颂上天的宽广。
转变又有什么困难呢?
昏昏沉沉如同怀着怅惘。
地底回荡着雷声,
骄傲的乌鸦断绝了念想。
环顾四方仿佛空无一物,
所有念头都如同陷入罗网。
怎样才能登上最高的山峰,
独自往来于云海之外?
Accumulated gloom turns into overcast sky,
Dusk's hue spreads over the vast wilderness far and nigh.
Drunk, I forget my sorrows, carefree and light,
Heaven and earth should then be clear and bright.
Why, after sobering up from wine,
Does gloom still on the eaves linger and twine?
They say it's the heart of spring,
Secretly aiding grass and trees to take wing.
Condensed gloom without the sun's warm ray,
Is not the proper nurturing way.
Is it because the world's path is not right,
That ghosts and goblins fill the realm with blight?
Sun and moon refuse to shine their light,
Stars are ashamed to show their pattern bright.
Whenever I observe all creatures' heart,
They praise the vastness of heaven, playing their part.
To shift and change, how hard can it be?
Dreamlike, as if holding discontent with glee.
Under the earth, thunder's sound circles around,
The proud crow ceases all thought, profound.
Gazing four ways, as if nothing remains,
Every intention seems caught in chains.
How can I reach the highest peak,
And come and go alone beyond the clouds, unique?
外部环境与内心情绪的博弈塑造了感知框架。
描写久雨成阴、天地昏沉的景象,隐喻内心积郁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理