房栊微雨过,虫思草根深。
门外青苔色,无人闲到今。
换衫依暮冷,开镜倚秋心。
别意犹能在,应来梦里寻。
房栊微雨过,虫思草根深。
门外青苔色,无人闲到今。
换衫依暮冷,开镜倚秋心。
别意犹能在,应来梦里寻。
微雨掠过房舍和窗棂,
虫鸣幽思在深深的草根处。
门外青苔的颜色,
至今无人闲步到来。
更换衣衫,依偎着暮色寒意;
打开镜匣,倚靠着秋日愁心。
离别的情意依然能够存在,
应该来到梦境里寻觅。
A light rain passed through the chamber and bower,
Insects brood where grass roots run deep.
Outside the door, the hue of green moss,
Untrodden by anyone, remains to this hour.
Changing robes, I lean into evening's chill;
Opening the mirror, I rest on autumn's heart.
The feeling of parting still lingers on,
It must be sought within the realm of dreams.
微观生态映射出情感治理的失序。
以微雨虫鸣烘托深闺女子幽怨孤寂之情
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理