雨过验庭树,始知春气还。
造化不相限,随意成斑斓。
蒙蒙一寸枝,新故伤其间。
四时递相见,花叶了不闲。
安能待头白,然后凋朱颜。
阳春久断绝,梦想见弓弯。
醉后发高唱,狂句请莫删。
不贵文字奇,贵使耳目顽。
从来贤智出,不与庸俗关。
性情通草木,羞辨魑魅奸。
周道满荆棘,歧路盈海寰。
举足何所蹈,归去天台山。
雨过验庭树,始知春气还。
造化不相限,随意成斑斓。
蒙蒙一寸枝,新故伤其间。
四时递相见,花叶了不闲。
安能待头白,然后凋朱颜。
阳春久断绝,梦想见弓弯。
醉后发高唱,狂句请莫删。
不贵文字奇,贵使耳目顽。
从来贤智出,不与庸俗关。
性情通草木,羞辨魑魅奸。
周道满荆棘,歧路盈海寰。
举足何所蹈,归去天台山。
雨过后查验庭院中的树木,
才知道春天的气息已经归还。
造化并不设限,
随意形成斑斓的色彩。
朦胧的新枝仅有一寸,
新旧交替其间令人感伤。
四季轮流相见,
花与叶从未停歇。
怎能等到头发斑白,
然后才让红颜凋谢?
阳春的温暖久已断绝,
只能在梦中见到那弯弯的眉弓。
醉后发出高亢的歌唱,
狂放的诗句请勿删改。
不看重文字的奇巧,
贵在能使耳目感到顽钝(即触动深刻)。
贤能智慧之人从来出现,
便不与庸俗相关。
性情与草木相通,
羞于辨别魑魅的奸邪。
周代的大道布满荆棘,
歧路充斥于天下。
举步该踏向何方?
归去天台山吧。
After rain, I check the trees in the yard,
Then know that spring's breath has returned.
Creation sets no bounds or guard,
At will, patterns varied are earned.
Tender twigs, an inch of misty green,
The old and new therein are seen, wounded between.
The four seasons take turns to appear,
Flowers and leaves never idle here.
How can I wait till my hair turns white,
And then see my rosy face fade from sight?
Long severed is the warmth of springtime's air,
In dreams, I see the bow-shaped brow so fair.
Drunk, I let out a lofty song,
My wild verses, pray, do no wrong.
I value not the strangeness of the text,
But that it stuns the ears and eyes, perplexed.
Since ancient times, the wise and worthy rise,
Apart from vulgar customs, under different skies.
Our nature connects with grass and tree,
Ashamed to tell demon from spright, we flee.
The Zhou way is o'ergrown with thorny briar,
Forked paths fill the world, spreading far and dire.
Where shall I set my foot, to what aspire?
Back to Mount Tiantai I'll retire.
观察自然变化是对世界认知的基础实践。
通过雨后庭树验证春回大地,流露对季节更替的敏锐感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理