南浦簪缨盛,西山衣钵传。
纯忱仪后进,达德迈前贤。
静默尝闻道,安怡偶似禅。
嗟哉游汗漫,不使侍甘泉。
南浦簪缨盛,西山衣钵传。
纯忱仪后进,达德迈前贤。
静默尝闻道,安怡偶似禅。
嗟哉游汗漫,不使侍甘泉。
南浦之地曾官宦显赫,冠盖云集,
西山一脉有衣钵传承,法嗣相继。
他纯正的诚心为后辈树立了楷模,
他通达的德行超越了前代的贤人。
在静默中,他曾听闻大道,
于安适里,他偶尔神似禅僧。
可叹啊!他已漫游于浩瀚无垠之境,
再也不能侍奉在甘泉宫旁了。
The southern shore was rich with officials' caps and sashes,
The western hills passed on the robe and bowl of the school.
His pure sincerity set an example for those who followed,
His perfected virtue surpassed the worthies of the past.
In stillness and silence, he once heard the Way,
In peace and contentment, he sometimes seemed like a Chan master.
Alas! He roams the boundless void now,
And cannot serve by the Sweet Springs any longer.
门第与学统的并提,揭示了精英阶层权力传递的博弈逻辑。
哀悼徐吏部,赞其家族仕宦显赫与学问传承。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理