涌翠岂兰亭,唐峰非山阴。
一渠疏曲水,四野成茂林。
对此坐叹息,超然起遐心。
当年诸王集,幽情畅登临。
虚旷非远识,绝胜名利襟。
近代翁李游,至理穷高深。
云何夸毗子,清谈且骎骎。
抗志有近远,抚事无古今。
此日复何日,有酒始酌斟。
援琴不敢发,谁欤为知音。
涌翠岂兰亭,唐峰非山阴。
一渠疏曲水,四野成茂林。
对此坐叹息,超然起遐心。
当年诸王集,幽情畅登临。
虚旷非远识,绝胜名利襟。
近代翁李游,至理穷高深。
云何夸毗子,清谈且骎骎。
抗志有近远,抚事无古今。
此日复何日,有酒始酌斟。
援琴不敢发,谁欤为知音。
涌动的翠色岂是兰亭可比,
唐峰也并非会稽山阴之地。
一条水渠疏浚出蜿蜒曲水,
四野由此生长成繁茂树林。
面对此景坐着叹息,
超然物外,悠远的情思在心中升起。
当年诸位王公名士曾在此雅集,
幽深的情怀在登临中畅快抒发。
虚静旷达并非来自远见卓识,
其绝妙之处远胜于名利的束缚。
近代有翁森、李侗等人来此游历,
穷究高深的至理。
为何那些阿谀奉承之徒,
却还在夸夸其谈,且日益盛行?
坚守的志向有近有远,
抚今追昔,事理并无古今之分。
今天又是个什幺日子呢,
有酒才开始斟酌饮用。
取来琴却不敢弹奏,
谁又能成为我的知音?
Emerald green rivals the Orchid Pavilion's grace,
Tang Peak is not the Mountain Shade's embrace.
A winding channel guides the limpid stream,
And lush woods flourish, a luxuriant dream.
Sitting here, I heave a sigh of deep regret,
A transcendent longing in my heart is set.
In those years, noble lords would gather here,
Their lofty feelings soared, climbing without fear.
Vast emptiness, not distant insight, they knew,
Far surpassing the robes of fame they outgrew.
In recent times, Weng and Li came to roam,
Probing the profound truth, they made this their home.
Why do the flatterers, in their shallow way,
With idle, elegant talk, waste the day?
Aspirations hold both near and far in sight,
Touching events, no past or present, just right.
What kind of day is this, that comes again?
With wine at hand, I begin to pour, and then—
I dare not pluck the lute strings to express,
For who, I ask, would understand this distress?
在山水认同中,探寻个体精神治理的宁静归宿。
借兰亭与山阴对比,抒发对自然胜景的向往与对隐逸生活的赞美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理