北望悠悠音信少,空房念远心常早。
流萤煜煜夜稍清,寒雁嗈嗈寒已到。
细丝清水练方新,在椸半湿日中明。
隔篱翁媪寐不熟,月落尚闻砧杵声。
将军锦帐环歌舞,百战尚迟归寸土。
老农肩米肉成疮,思妇裁衣泪如雨。
北望悠悠音信少,空房念远心常早。
流萤煜煜夜稍清,寒雁嗈嗈寒已到。
细丝清水练方新,在椸半湿日中明。
隔篱翁媪寐不熟,月落尚闻砧杵声。
将军锦帐环歌舞,百战尚迟归寸土。
老农肩米肉成疮,思妇裁衣泪如雨。
向北遥望,音信稀少而遥远;
独守空房,思念远人,心中常常早早地泛起牵挂。
萤火虫闪闪发光,夜色渐渐变得清冷;
大雁发出嗈嗈的哀鸣,寒意已然降临。
用细细的丝线和清水,漂洗的布帛正崭新;
晾在衣架上半干,在日光下显得明亮。
篱笆那边的老翁老妇无法安睡;
月亮已落,仍能听到捣衣的砧杵声。
将军的锦帐之中,歌舞环绕,一片欢愉;
身经百战,却仍迟迟未能收复一寸失地。
老农的肩膀因担米而磨破成疮;
思念丈夫的妻子裁剪衣裳,眼泪如雨般落下。
Northward I gaze, news is sparse and far away;
In empty room, longing for the distant one, my heart stirs early each day.
Glowworms flicker, the night grows slightly clear;
Wild geese honk mournfully, the chill of autumn is here.
Fine silk and clear water, the rinsing is newly done;
On the rack half-damp, it gleams under the midday sun.
Beyond the fence, the old couple cannot sleep sound;
As the moon sets, the pounding of washing blocks can still be found.
In the general's brocade tent, song and dance encircle in delight;
After a hundred battles, he still delays, not an inch of land in sight.
The old farmer's shoulders are sore from carrying rice, his flesh forms sores;
The longing wife cuts cloth for a robe, her tears fall like showers.
反映了空间阻隔对情感认同的深刻影响。
思妇北望,音信稀少,在空房中因思念远人而心绪难宁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理