书窗夜生白,城角晓增悲。
未奏蔡州捷,且歌梁苑诗。
餐毡怀雁使,无酒羡羔儿。
农事勤忧国,明年喜可知。
书窗夜生白,城角晓增悲。
未奏蔡州捷,且歌梁苑诗。
餐毡怀雁使,无酒羡羔儿。
农事勤忧国,明年喜可知。
书斋的窗户在夜里变得一片洁白,
城角在拂晓时分更添悲凉。
还未传来蔡州大捷的奏报,
姑且吟咏梁苑的诗歌吧。
吃着毛毡般的粗食,怀念苏武那样的使臣,
没有美酒,羡慕那些有羊羔酒宴的人。
勤于农事,心中忧虑国运,
明年的喜悦,或许可以预知。
The study window turns white in the night,
The city corner adds sorrow at dawn.
No victory from Caizhou is yet in sight,
But poems of Liang Garden can be sung.
Feasting on felt, I miss the envoy wild geese bring,
Without wine, I envy the lamb-feast's cheer.
Diligent in farming, I worry for the king,
Next year's joy, perhaps, will be clear.
雪的意象映射出内心世界的治理困境。
通过雪夜书窗白、城角声悲,寄托孤寂悲凉之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理