当年宫殿赋昭阳,岂信人间过夜郎。
明月入江依旧好,青山埋骨至今香。
不寻饭颗山头伴,却趁汨罗江上狂。
定要骑鲸归汗漫,故来濯足戏沧浪。
当年宫殿赋昭阳,岂信人间过夜郎。
明月入江依旧好,青山埋骨至今香。
不寻饭颗山头伴,却趁汨罗江上狂。
定要骑鲸归汗漫,故来濯足戏沧浪。
当年在宫殿中写下《昭阳》那样的诗赋,
谁曾料到他会被贬谪到遥远的夜郎?
明月映入江中,风光依旧美好,
青山埋葬着他的忠骨,至今流芳。
他不去寻觅饭颗山头那样的隐居伴侣,
却趁着汨罗江上的狂放不羁而纵情。
他定要骑着鲸鱼回归那浩瀚无垠的天地,
所以前来濯足,戏耍于沧浪之水。
In palaces of yore, the Zhaoyang verse was made,
Who'd believe he'd be exiled to Yelang, a distant glade?
The bright moon into the river flows, as fair as e'er,
Where green hills hold his bones, their fragrance fills the air.
He sought no companion on the Rice-Grain Mountain's crest,
But rode the wild waves of the Miluo, by madness blessed.
He vowed to ride the whale back to the vast and boundless sea,
Thus came to wash his feet and sport in Canglang's waters free.
通过历史人物的命运周期,反思个体在权力博弈中的位置。
借李白流放夜郎的典故,抒发对才士命运无常的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理