昔年留此苦思归,为忆啼门玉雪儿。
鸾鹄飞残梧竹冷,只今归兴却迟迟。
昔年留此苦思归,为忆啼门玉雪儿。
鸾鹄飞残梧竹冷,只今归兴却迟迟。
往年滞留此地,苦苦思索着归去,
是因为思念那在门前啼哭的、如玉似雪的孩儿。
神鸟鸾与鹄都已飞尽,梧桐与竹子显得凄冷,
而如今,我归家的兴致,却反而变得迟疑、缓慢了。
In bygone years I lingered here, yearning for home in bitter thought,
For I recalled my jade-snow child, whose cries at the gate my heart had caught.
The phoenix has flown, leaving the parasol trees and bamboos cold;
And now, though my desire to return is strong, my steps are slow and old.
羁旅之苦源于对原有生活秩序与情感认同的断裂。
回忆昔日离别之苦,表达对家园和亲人的深切思念。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理