老奴权至使将军,非所宜蒙定可黥。
嫫母侏儒曾一笑,瓠壶藤蔓便相萦。
解纷已见立谈顷,漏网从今太横生。
岂是人间重生女,只应诗老例多情。
老奴权至使将军,非所宜蒙定可黥。
嫫母侏儒曾一笑,瓠壶藤蔓便相萦。
解纷已见立谈顷,漏网从今太横生。
岂是人间重生女,只应诗老例多情。
老奴掌权竟能驱使将军,
这不合时宜的恩宠定该处以墨刑。
丑妇与侏儒曾相视一笑,
葫芦与藤蔓便互相缠绕牵萦。
排解纠纷,已在站立谈话的顷刻完成;
漏网之鱼,从今往后太过横行。
难道是人间又开始看重生女儿了?
只应是诗人照例太多情。
An old servant in power commands a general—
What should not be endured surely deserves branding.
The ugly hag and dwarf once shared a laugh,
Gourd-vines and creepers then began their tangling.
To resolve disputes, a moment's talk sufficed;
Escaping the net, henceforth they run too wild.
Is it that the world again values daughters?
Only poets, by custom, are tender and beguiled.
权力博弈失衡导致治理规则的崩坏。
借古讽今,讽刺权臣僭越与赏罚不公。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理