避暑访禅客,顷作城南遨。
秋风飒然来,草木鸣萧骚。
复起水东兴,两桨摇轻舫。
何处可盘礴,有寺临江皋。
门户颇幽邃,野径深蓬蒿。
升堂脱冠坐,洗盏倾浊醪。
初筵谈名理,清言洗尘劳。
徐徐杂诙谐,坦率真吾曹。
尚余清净业,诗成漫挥毫。
人生一瞬间,逝水行滔滔。
归与不秉烛,楼头霜月高。
避暑访禅客,顷作城南遨。
秋风飒然来,草木鸣萧骚。
复起水东兴,两桨摇轻舫。
何处可盘礴,有寺临江皋。
门户颇幽邃,野径深蓬蒿。
升堂脱冠坐,洗盏倾浊醪。
初筵谈名理,清言洗尘劳。
徐徐杂诙谐,坦率真吾曹。
尚余清净业,诗成漫挥毫。
人生一瞬间,逝水行滔滔。
归与不秉烛,楼头霜月高。
为避暑热,我去拜访一位禅修的僧人,
方才还在城南一带漫游。
秋风飒飒地忽然吹来,
草木发出萧瑟的鸣响。
心中又涌起去水东泛舟的兴致,
双桨摇动着轻快的小船。
何处可以让我自在盘桓?
有一座寺庙临江而立。
门户颇为幽深,
野径被深深的蓬蒿掩埋。
登上厅堂,脱去帽子坐下,
洗净酒杯,倾倒浊酒。
初时筵席上谈论名理玄学,
清雅的言谈洗去尘世的劳烦。
渐渐夹杂进诙谐笑语,
坦率真诚,正是我们这类人的本色。
还剩下清静无为的兴致,
诗写成后,随意挥毫泼墨。
人生只是短暂的一瞬,
像流水般滔滔逝去。
归去吧,却不持烛火,
楼头已是霜月高悬。
To escape the heat, I visit a monk in meditation,
Just now I roamed south of the city wall.
The autumn wind comes rustling suddenly,
Grasses and trees whisper a mournful call.
Again I feel the urge to sail east on the stream,
Two oars will row my light boat, so it seems.
Where can I wander freely, at my ease?
A temple overlooks the riverside trees.
Its gate is rather secluded and profound,
A wild path deep in overgrowth is found.
Ascending the hall, I take off my hat and sit,
Rinsing the cup, I pour the turbid wine in it.
At first we talk of philosophy's name,
Pure discourse washes worldly toil and shame.
Slowly we mix in humor, free and light,
Frank and sincere, we are truly a delight.
Still, a pure and quiet task remains for me—
Poems composed, I wield my brush carefree.
Life is but a fleeting moment in time,
Like flowing water, rushing in its prime.
To return or not, with no candle in hand,
The tower's top sees frost and moon high and grand.
寻幽访寺体现对精神周期的调节。
记述夏日为避暑而访禅寺,寻求清凉与超脱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理