雨柳垂垂叶,风溪澹澹纹。
清欢唯煮茗,美味祇羹芹。
饮不遭田父,归无遗细君。
东皋农事作,举趾待耕耘。
雨柳垂垂叶,风溪澹澹纹。
清欢唯煮茗,美味祇羹芹。
饮不遭田父,归无遗细君。
东皋农事作,举趾待耕耘。
雨水打湿的柳枝低垂着叶片,
微风吹拂的溪水漾起淡淡波纹。
清雅的欢愉唯有煮茶可得,
美味的享受只在芹菜羹汤之中。
饮酒时未能遇到田间的老农,
归家时没有带给妻子什么礼物。
东边高地上的农事已经开始,
我抬起脚,等待着下地耕耘。
Rain-drenched willows droop with heavy leaves,
Wind-swept streams ripple with faint, gentle waves.
Pure joy is found in brewing fragrant tea,
A savory feast lies in a simple celery stew.
Drinking, I meet no rustic farmer friend,
Returning home, I bring no gift for my dear wife.
In eastern fields, the farming season calls,
I raise my foot, awaiting plow and hoe.
自然物候的周期律动暗示了社群的节律。
通过风雨中的柳叶溪纹,勾勒社日时节宁静而富有生机的田园画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理