涉冬无一雨,玄冥阻骄阳。
上田尘沙飞,下田蒲稗荒。
锄犁不入土,龙具挂壁墙。
村居巷无井,抱瓮汲长江。
汲多恐流绝,无以饮牛羊。
昨宵天意动,浮云霾月光。
洒然润物功,洗苏及枯杨。
先帝剑弓冷,小臣涕泪滂。
属闻建中号,讴歌腾路傍。
雨从膏泽沛,风与和气翔。
山林独何幸,预喜霑稻粱。
尚能赋时雨,激烈歌阜康。
涉冬无一雨,玄冥阻骄阳。
上田尘沙飞,下田蒲稗荒。
锄犁不入土,龙具挂壁墙。
村居巷无井,抱瓮汲长江。
汲多恐流绝,无以饮牛羊。
昨宵天意动,浮云霾月光。
洒然润物功,洗苏及枯杨。
先帝剑弓冷,小臣涕泪滂。
属闻建中号,讴歌腾路傍。
雨从膏泽沛,风与和气翔。
山林独何幸,预喜霑稻粱。
尚能赋时雨,激烈歌阜康。
整个冬天没有下一场雨,
冬神阻隔了骄横的太阳。
高处的田地尘土飞扬,
低处的田地蒲草稗草荒芜。
锄头和犁铧无法进入土壤,
农具都挂在墙壁上。
村中巷子里没有水井,
抱着瓦瓮到长江取水。
取水多了又怕水流枯竭,
没有水来给牛羊饮用。
昨夜天意开始变动,
浮云遮蔽了月光。
洒下滋润万物的功效,
洗濯并复苏了枯杨。
先帝的剑与弓已冷,
小臣我的泪水滂沱。
适才听闻建中年号颁布,
歌颂之声腾起在路旁。
雨水带着丰沛的恩泽降临,
风与祥和之气一同翱翔。
山林何其幸运,
预先欢喜能沾溉稻粱。
我尚能赋写这首时雨诗,
激昂地歌颂富足安康。
All winter long, not a drop of rain has fallen;
The god of winter blocks the arrogant sun.
On high fields, dust and sand fly;
On low fields, weeds and sedge run wild.
Plow and hoe cannot enter the soil;
Dragon-like tools hang on the wall.
The village lanes have no well;
I carry a jar to draw from the long river.
Drawing much, I fear the stream will run dry;
With nothing to water oxen and sheep.
Last night, the will of Heaven stirred;
Floating clouds veiled the moonlight.
A sudden, moistening grace descends;
Washing and reviving even the withered willow.
The late emperor's sword and bow are cold;
A petty official's tears stream down.
I hear the new reign's title proclaimed;
Songs of praise rise along the roadside.
Rain comes with abundant, enriching grace;
Wind soars with harmony and peace.
How fortunate, these woods and hills alone;
They rejoice in advance, soaked for rice and grain.
I can still compose a song of timely rain;
With fervent passion, I sing of prosperity and peace.
自然周期中的恩泽,关乎农耕社会的治理根基。
久旱逢甘霖的欣喜与对自然恩泽的感恩
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理